時(shí)間:2013-05-29 來(lái)源:武漢網(wǎng)whw.cc 作者:whw.cc 我要糾錯(cuò)
口譯筆譯備考輔導(dǎo):送你八大口譯技能過(guò)翻譯關(guān),增詞法是指在翻譯時(shí)依照意思或語(yǔ)法上的須要增加一些詞, 以便更忠實(shí)、通順地抒發(fā)原文思想內(nèi)容。恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用增詞法技能, 會(huì)使翻譯出來(lái)的句子更加通順造作,符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。
1. 增詞法
增詞法是指在翻譯時(shí)按照意思或語(yǔ)法上的需要增加一些詞, 以便更虔誠(chéng)、 通順地表白原文思維內(nèi)容。恰當(dāng)?shù)乩迷鲈~法技巧,會(huì)使翻譯出來(lái)的句子更加通順自然, 合乎目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣。
例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communique.
譯文: 晚上, 在參加宴會(huì)、缺席音樂(lè)會(huì)、 觀看乒乓球表演之后, 他還得起草最后公報(bào)。
2. 減詞法
減詞法是指在不影響原意的情況下省略無(wú)關(guān)緊要的詞語(yǔ),避免快人快語(yǔ)。特別適用于長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)化處理。
例句: 我深信翻譯服務(wù),咱們兩國(guó)的互訪不僅有利于兩國(guó)之間關(guān)系的改進(jìn), 而且有利于亞太地區(qū)的跟平與牢固,乃至全體世界的跟平與穩(wěn)定。
譯文: I am fully convinced that the exchanges of visits between our two nations are conducive not only to the improvement of our relations, but also to the peace and stability of Asia-Pacific region and the world as a whole.
3. 轉(zhuǎn)性法
轉(zhuǎn)性法是指在翻譯過(guò)程中,根據(jù)目的語(yǔ)言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。常見的轉(zhuǎn)性有名動(dòng)、 介動(dòng)、 形名、 形副等。從語(yǔ)義認(rèn)知角度來(lái)看, 詞性的轉(zhuǎn)變作為語(yǔ)法變革,是由語(yǔ)義結(jié)構(gòu)中的變更引起的。
例句: Vancouver is largely British in character with some Chinese influence德語(yǔ)翻譯.
譯文: 溫哥華主要以英國(guó)文化為特色,同時(shí)也受到中國(guó)文明的影響。
4. 轉(zhuǎn)句法
英語(yǔ)中的某些用作狀語(yǔ)或定語(yǔ)的詞組,或者名詞詞組, 往往包含豐富的寓意。有時(shí), 把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語(yǔ)幾乎是不可能的, 因此,咱們需要把這類詞組(有時(shí)甚至是單詞)轉(zhuǎn)譯成一個(gè)句子。漢語(yǔ)中也有這樣短小精悍、 含意豐富的詞組, 因此,在漢譯英時(shí)也要用到這種翻譯技巧。
例句: “一國(guó)兩制”就是在中國(guó)保持統(tǒng)一的前提下, 內(nèi)地實(shí)行社會(huì)主義制度, 香港堅(jiān)持原有的資本主義制度和生活方式, 50年不變。
譯文: “One country, two systems” refers to the fact that in China, a unified country, the mainland practices the socialist system, and Hong Kong’s existing capitalist system and way of life will remain unchanged for 50 years.
5. 分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可能按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)化成句子,分開來(lái)敘述。
有時(shí)為了使語(yǔ)意連貫, 須要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。
例句:咱們的展示內(nèi)容包含中國(guó)在db9956ebb25abd936b23d6e64f63、 文化、 建造和科技方面所取得的成就,并介紹首都和被譽(yù)為明珠的的新貌。
譯文: Our exhibits involve the achievements of China’s education, culture, architecture, science and technology. We will show you the new outlook of Beijing, the capital city, and Shanghai, which is crowned as the “Oriental Pearl”.
6. 合句法
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,只管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔專業(yè)英語(yǔ)翻譯,然而從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也經(jīng)常浮現(xiàn)。
個(gè)別而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包括量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因而,咱們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)甚至更多句子,合譯成一個(gè)英語(yǔ)句子。
當(dāng)然,應(yīng)用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。
例句:他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機(jī)。而后, 他帶著它走遍全國(guó), 拍攝了良多山水風(fēng)景、亭臺(tái)樓閣的照片。
譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces.
7. 轉(zhuǎn)序法
轉(zhuǎn)序法是指翻譯長(zhǎng)句時(shí),在把持句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。
一般而言,筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見。
口譯中只有針對(duì)特定模板構(gòu)造時(shí)才可應(yīng)用轉(zhuǎn)序法,否則會(huì)跟筆記符號(hào)順序相反,造成譯文無(wú)序或亂序。
例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong.
譯文: 與香港遙遙相望,是一座有著20年歷史以及400萬(wàn)人口的高科技城市。
8. 同主句及枝形結(jié)構(gòu)
同主句是新的獨(dú)創(chuàng),主要針對(duì)長(zhǎng)句,是指主語(yǔ)雷同的句子或可譯為相同主語(yǔ)的句子。
處理這種句子的重要方法是進(jìn)行從句、分詞構(gòu)造跟介詞結(jié)構(gòu)的切分。
標(biāo)簽:
幣安app官網(wǎng)下載 虛擬手機(jī)號(hào)碼 高仿手錶 手機(jī)app軟件下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載 幣安app官網(wǎng)下載
關(guān)于我們 | 打賞支持 | 廣告服務(wù) | 聯(lián)系我們 | 網(wǎng)站地圖 | 免責(zé)聲明 | 幫助中心 | 友情鏈接 |
Copyright © 2022 whw.cc Inc. All Rights Reserved. 武漢網(wǎng) 版權(quán)所有
鄂ICP備19009404號(hào)-6 公安備 42010502000112